СЕВЕРО-ЗАПАДНЫЙ ОТКРЫТЫЙ

ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Твой университет там, где ты
Высшее образование дистанционно

8 800 505-23-18

info@nwotu.ru
195027, ул. Якорная, 9а, литера А
Санкт-Петербург

КУРС  “ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД”

Последовательный перевод – один из сложнейших видов деятельности. Почему? Кажется, что переводчик, находясь в тесном контакте с участниками переговоров или выступающими, имеет возможность выслушать все и записать необходимое. Но дело в том, что такая обстановка «непосредственного» участия создает для переводчика достаточно сильный стресс. Нужно справиться со стрессом и точно и в полном объеме перевести услышанное (а ведь необходимо не только ВСЕ услышать, но и запомнить). Да, трудно. Без подготовки и осознания задач, которые встают при последовательном переводе. Но стоит понять цель и познакомиться с инструментарием, и задача перестает казаться сложной. После прохождения нашего тренинга переводчик сможет грамотно выполнить свою зачачу.

ВНИМАНИЕ: открыт набор на 2 поток программы

на материале итальянского/испанского/английского языка (1 язык на выбор)”

(30 ак. часов – теоретические видеолекции, 18 часов – самостоятельное изучение предоставленных материалов, тренинги, семинары и тестирование знаний, практика)

25 ноября – 25 февраля

стоимость 35 000 руб

Содержание курса:


выработка навыков последовательного перевода, фокус на новую лексику: финансы, машиностроение, строительство, мода и легкая промышленность, совершенствование навыков аудирования, запоминания и техники речи, обучение системе переводческой записи, тренировка умения сразу находить оптимальную грамматическую структуру.

Презентация курса 

Содержание курса:

 

1.      Знакомство с программой курса:  о деятельности переводчиков и перспективах развития профессии

Европа была и остается привлекательным партнером для множества российских предприятий. Здесь развито машиностроение и станкостроение (станки европейского производства используются с успехом как в легкой, так и в тяжелой промышленности), развиваются проекты в области робототехники и искусственного интеллекта. Инновационные финансовые решения – звучит необычно, но это так. Мода и стиль, туризм и кухня не требуют комментариев! Последовательный перевод всегда был и остается крайне востребованным видом деятельности.

Чтобы сотрудничество состоялось и стало успешным, сторонам нужно (кроме прочего) отлично понимать своего партнера. Это означает большой потенциал для работающих в сфере устного перевода переводчиков.

Последовательный перевод – один из сложнейший вид деятельности. Почему? Обстановка «непосредственного» участия создает для последовательного переводчика сильный стресс. И надо не только справиться с этим стрессом, но - самое главное, - точно и в полном объеме перевести услышанное (а ведь необходимо не только все услышать, но и запомнить).

Да, трудно. Без подготовки и осознания задач, которые встают при последовательном переводе. Но стоит понять цель и познакомиться с инструментарием, и задача перестает казаться сложной. После прохождения нашего тренинга переводчик сможет грамотно выполнить свою зачачу.

Приглашаем переводчиков итальянского/испанского/английского языка на программу улучшения навыков последовательного перевода!

2.      Компетентность и компетеции: языковая и речевая

Компетентность — это сумма знаний и соответственно навыков и умений в профессиональной области. Для переводчика — это языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности. А точнее, переводчик должен обладать по меньшей мере языковой и речевой (коммуникативной) компетенциями, а также навыками и умениями письменного и устного перевода, ораторской речи и, наконец, литературным талантом. Начнем с языковой и речевой компетенции. Чаще всего думают, что речь идет просто о знании иностранного языка. Это, конечно, важно, но не менее важно знать не только иностранный, но и родной язык. Между тем все мы, имея относительно приличную речевую компетенцию, обладаем явно недостаточной языковой компетенцией в своем родном языке. Вы, не задумываясь, сумеете выразить свою мысль по-русски, но будете испытывать трудности, если от вас потребуют сформулировать правила употребления сослагательного наклонения, обозначения категории определенности/неопределенности существительных или найти в тексте относительные местоимения. С другой стороны, многие из вас хорошо знают грамматические или словообразовательные правила иностранного языка, но с трудом выражают на нем свои мысли в незнакомой ситуации. Так вот, знание лексики, грамматики и фонетики и составляет языковую компетенцию, а умение свободно выражать свои мысли на том или ином языке — речевую компетенцию человека.

3.      Лингвострановедческая компетенция

Компетентность переводчика не ограничивается языковой и речевой компетенциями. Перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует. Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями.

4.      Практикум:  создание  семантических полей в иностранном языке

В профессии переводчика часто приходится переклю- чаться с космических кораблей на скальпель хирурга, с мудреных сентенций кинодеятелей на отбойный молоток шах- тера.Что же из этого следует? Нужно изучать тибетскую медицину, творчество режиссера Годара, квантовую физику, агротехнику топинамбура, заканчивать курсы кулинарных работников? Это невозможно, так же как невозможно подготовить переводчиков для всех специальностей, зафиксированных в бюрократических анналах. Возможно же изучить и регулярно практиковать подключение семантического поля одного языка к семантическому полю другого языка.

5.      Психические механизмы в деятельности переводчика

Мы уже решили, что готовить себя надо не к многочисленным профессиям, существующим повсеместно, а формируя те психические механизмы, которые обслуживают деятельность переводчика. Начнем с очевидного. Вы будете чувствовать себя увереннее, если вступите на стезю устного переводчика, обладая хорошей памятью.

6.      Практикум: техника речи

Переводчику нужна репутация специалиста высокой квалификации. И наиболее очевидным признаком его высокой квалификации является та же речь. Её и надо формировать, отрабатывать, доводить до совершенства. Итак, техника речи. Техника речи составляет лишь часть ораторского искусства, но именно ту часть, которая важна для переводчика и которая позволяет облечь информацию, предназначенную для передачи, в доступную и привлекательную форму.

7.      Переводческая запись в последовательном переводе: теория и практика

Итак, что такое переводческая скоропись или записи в последовательном переводе? Это наиболее эффективное вспомогательное средство памяти переводчика. Оно эффективно, поскольку стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Оно эффективно и потому, что сохраняет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала.

8.      Теории перевода
9.      Перевод и мировоззрение переводчика

Координатор программы: проф. Елена Репман.

Бизнес-консультант, автор статей и книг по финансовому консультированию.

Руководитель направления программ ДПО СЗТУ и доцент университета Гульельмо Маркони (Рим), президент итало-российской Ассоциацией "Ricerca senza frontiere - Исследования без границ". Представитель России и стран СНГ в совете Европейской премии "Мыс Цирцеи", представитель Ассамблеи народов Евразии в Италии, представитель Международного центра экспорта-импорта РД МНТС.

Кроме итальянского и английского говорит на французском и испанском языках. В активе Елены перевод рабочих встреч глав и представителей предприятий машиностроительного сектора, легкой промышленности, архитектурных бюро и строительных компаний, банков и финансовых компаний, лауреатов премии Мыс Цирцеи.